Google+ 草堂雜記 For Life, Work & Pleasure: 線上字典故事多

2009年12月12日 星期六

線上字典故事多

谷歌最近悄悄地將其新作線上字典上線。其内容真是豐富,把一般字典應有的功能都包含進去了。她還不只像我們用的英漢字典而已,英翻中、中翻英只是其中的一小部份,實際上它幾乎將全世界使用的語言都一網打盡。只是它僅以英語為主軸,要日文翻中文中文翻日文就不行了。其中間必須經過英語為傳媒。不過比較特別的地方是在輸入窗口處,只要打入第一個英文字母或漢字,它就會立即替你想到可能的其他字,並且將其簡單的翻譯顯示在後面。方便只要知道表面意思的人使用。在最近發表的延伸功能軟體中,也有幾款是以這個字典為主題的,例如Vocabbi,只要將指標指向要查的生字,即可跳到查生字的頁面。不過這一套還沒完全成熟。

線上字典比較早期的是雅虎奇摩字典,後來還加上迷你筆功能,將筆指到那裡就可以將其翻譯查出。看似方便,不過因嫌它放在桌上,找筆麻煩,我很少使用這個功能。只用其線上字典直接打入生字查詢。她有中翻英及英翻中的功能,也有讀音,查詢相當方便。唯一的缺點是字庫内容太少,我真正要查的生字常查不到。另外一套線上字典為譯典通(Dr. Eye),是由以前的掌上型字典發展而來。其内容也相當不錯,除了讀音外,還有同義字及反義字。三者比較,谷歌及譯典通桌面乾淨,沒有任何干擾;雅虎字典則花花綠綠,廣告一大堆。

最近因定人讀到一本《緩死慢死(Slow Death)》的書,其内容是探討生活上有毒物質的影響。其中有一名詞叫phthalate,這種物質在我們市售的各種清潔劑、古龍水、芳香劑,甚至塑膠都存在。而且對男性的荷爾蒙有很大的傷害,甚至使男性精子減少。我查奇摩字典,她說抱歉,找不到這個字的翻譯;我查譯典通,她也不說抱歉,卻替我換另一個生字phthisis(肺結核)搪塞。我查谷歌字典,其内容反而令你看不完。原來這個化學物叫鄰苯二甲酸,又稱為酞酸酯。

除了查字典外,整段翻譯的功能也蠻有意思。谷歌也出了谷歌翻譯的功能,早在Google Talk出現時,就有翻譯機器人bot,而且還蠻有模有樣。尤其最喜歡它的日文翻中文了,日文看不懂時就拷貝進去,立刻出來中文。現在谷歌翻譯幾乎無所不能,各種文字的互譯,幾乎均能出文成章。只是碰到中文,所有翻譯機器翻出來的結果就是撇撇扭扭的。下面是一則摘錄的英文,同時放入谷歌翻譯及奇摩翻譯的結果,可以比較兩者的功力:

原文:
No one ought to be surprised by the notion that Chrome is Google's big cross-platform play -- a way to get their app-delivery system running everywhere. It's not just a way to soften people up for the arrival of Chrome OS, either.(Information Week)

奇摩的譯文:

沒人應該由概念驚奇鍍鉻物是Google' s大十字架平臺戲劇 -- 方式得到运行他們的app交付的系統到處。 It's不僅方式為到來鍍鉻物OS软化人。

谷歌的譯文:
沒有人應該感到驚訝的觀念,Chrome是谷歌的大跨平台的好戲 - 一種方式來獲得他們的應用程序提供系統運行的無處不在。這不只是一種方法軟化人的到來,為鉻操作系統,無論是。


比較有趣的是谷歌的翻譯結果還可轉換為漢語拚音。對學習拼音輸入法的人倒是一項福音哩。

méi yǒu rén yīng gāi gǎn dào jīng yà de guān niàn,Chrome shì gǔ gē de dà kuà píng tái de hǎo xì - yī zhǒng fāng shì lái huò dé tā men de yìng yòng chéng xù tí gōng xì tǒng yùn xíng de wú chù bù zài。zhè bù zhǐ shì yī zhǒng fāng fǎ ruǎn huà rén de dào lái, wèi gè cāo zuò xì tǒng, wú lùn shì。



3 則留言:

  1. 機器人翻譯出來的東西,到目前為止仍然是"慘不忍睹"。奇摩的那篇是什麼東西嘛!有誰看得懂呢?谷歌的明顯好些,但仍是不通不通。語言間的轉換果然是個大學問。

    回覆刪除
  2. 翻讀中文,本來就很困難,谷歌積極地嚐試與努力,仍然可圈可點。它用於翻譯短文或說話的句子,通常還可以通。用於整篇翻譯,由於牽涉到組句倒裝的問題,比較困難。

    回覆刪除
  3. 而且,選到的這一段話也實在不好翻。

    回覆刪除